常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

beacon 復習

 先日亡くなられた小林麻央さんのブログは亡くなられる数日前まで続けられていました。その1つ1つの言葉は多くの人を勇気づけました。

Mao Kobayashi’s inspirational blog updated until final hours

An outpouring of grief greeted the June 23 announcement of the death of popular TV personality Mao Kobayashi, whose blog detailing her life, dreams and distress at being terminally ill won her millions of followers.

“My beacon of hope has gone,” said a distraught Miki Honda, a 46-year-old company employee with breast cancer in Takarazuka, Hyogo Prefecture, after hearing the news of Kobayshi's passing on June 22.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201706240083.html

 “beacon”を取り上げます。“beacon”といえば「信号灯」、又はそのまま「ビーコン」という名前でご存知の方も多いかと思います。しかし、今回の記事では「指標となるもの[人]」という意味で用いられています(『ウィズダム英和辞典』第3版、三省堂)。LDOCEでは“especially literally a person, idea etc that guides or encourages you”と定義されていました。『ウィズダム英和辞典』の用例として“a beacon of hope”「希望の星」が示されていました。今回の記事でも同じ形で用いられており、よく使われる言い回しなのかもしれません。(Blue Sky)

beacon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

beacon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cf. "a beacon light of hope" --from I Have a Dream